اینو دیدی

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

اینو دیدی

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

دانلود مقاله با چنین نزدیکی دوریم دور

اختصاصی از اینو دیدی دانلود مقاله با چنین نزدیکی دوریم دور دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود مقاله با چنین نزدیکی دوریم دور


دانلود مقاله با چنین نزدیکی دوریم دور

 

مشخصات این فایل
عنوان: با چنین نزدیکی دوریم دور
فرمت فایل :word(قابل ویرایش)
تعداد صفحات : 10

این مقاله درمورد مقاله با چنین نزدیکی دوریم دور می باشد.

 

بخشی از تیترها به همراه مختصری از توضیحات هر تیتر از مقاله با چنین نزدیکی دوریم دور

  محتوای یادداشت مترجم :
(1_2) یادداشت کوتاه خانم کریمی، این تصور را بر می انگیزد که گویی مترجم خود را در کشاکش و فراز و فرودهای کتاب جستجو می کند و چنان تحت تأثیر قرار گرفته است که در عبارتی کوتاه و نامنسجم قصد کرده است« بیانیه ای فلسفی» بنویسد که به گوشه ای از آن اشاره می کنیم :شاید مترجم توجه نکرده اند که اضطراب (دلهره) در ادبیات اگزیستاسیالیستی بر دو نوع است......

در چند سطر پایین تر، مترجم می نویسد :«دیگران او را در معرض داوری اخلاقی قرار می دهند. بنابراین آیا انتخاب او همیشه با حقیقت وجودیش یکی است؟»درباره جمله هایی که نقل شد، نکاتی را باید طرح کرد:
الف) آیا مترجم یقین دارند که سارتر بعد از کلمة انسان، صفت « مدرن» را بکار برده باشند؟
ب) آیا دغدغه انطباق آدمی با حقیقت وجودیش ، باید بخاطر این باشد که دیگران او را در معرض داوری اخلاقی قرار می دهند؟ آیا بدلیل چنین واقعیتی مترجم ناگزیر کلمة «‌بنابراین» ......

جملة زیر نمونه ای از آشفتگی کل متن است:
-  « خودت مثل اینکه هیچ شانه موهایت نخورده!» (ص 88)
مرجع ضمیر «او» به کرات در متن ترجمه می آید و در بسیاری از موارد خواننده مرجع ضمیر را گم می کند . از طرف دیگر در نشانه گذاریها، بجای بسیاری از نقطه ها باید « کاما» گذاشت.
-  « تقاضای بین آگاه و نا آگاهش به تصویر می کشد.» به نظر می رسد که حذف ضمیر......

گاه لحن کتاب رسمی و گاه محاوره ای است، معلوم نیست که اقتضای متن است یا سلیقة مترجم؟ ظاهرا مترجم کتاب بین زبان گفتار و نوشتار تفاوت قائل نیست و توجه نمی کند که بسیاری از تعابیر و عباراتی که در زبان روزمره به کار برده می شود در زبان ادبی معنای درست و روشنی ندارد. مثلا درباره شباهت آدمها نمی توان نوشت: « باید به ما رفته باشند.» (ص14) « رفتن» در زبان نوشتار، معنایی غیر از آنچه دارد که در زبان محاوره ای استعمال......

بعید به نظر می رسد که ذهن نویسنده تا آن حد پریشان و آشفته باشد که از « سواحل آلبانیا» به یاد تجاوز شوروی به افغانستان بیافتد، بگذریم از اینکه مترجم در همین عبارت هم مرتکب خطا شده ان و دقت نکرده اند که در زبان فارسی، « هست» را در جایی بکار می برند که به معنای «وجود دارد» باشد.پس بجای « دلپسند هستند» باید می نوشت: « دلپسند است». بعلاوه جملة آخر همان عبارت ناقص است و معلوم نیست که « حمایت » از چه چیز سبب تجاوز کشوری شده است....

 

 

 

 

 

 

 


دانلود با لینک مستقیم


دانلود مقاله با چنین نزدیکی دوریم دور