اینو دیدی

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

اینو دیدی

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

دانلود مقاله آموزش زبان

اختصاصی از اینو دیدی دانلود مقاله آموزش زبان دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 19

 

این قسمت بر گرفته از کتاب معروف داگلاس براون-اصول یادگیری اموزش زبان-است که توسط دوست و استاد عزیزم آقای راستی دبیر محترم زبان انگلیسی ترجمه شده است.نظرات شما می تواند در ادامه این کار ما را یاری دهد

Principles of language learning and teaching(4th edition)-Douglas Brown

adamavand@gmail.com

THE GRAMMAR TRANSLATION METHOD

GOUIN AND THE SERIES METHOD

THE DIRECT METHOD

THE AUDIOLINGUAL METHOD

COGNITIVE CODE LEARNING

"DESIGNER" METHODS OF THE SPIRITED 1970S

1. Community Language Learning

2. Suggestopedia

3. The Silent Way

4. Total Physical Response

5. The Natural Approach

HE GRAMMAR TRANSLATION METHOD

A historical sketch of the last hundred years of language-teaching must be set in the context of a prevailing, customary language-teaching "tradition". For centuries, there were few if any theoretical foundations of language learning upon which to base teaching methodology. In the Western world, "foreign" language learning in schools was synonymous with the learning of Latin or Greek. Latin, thought to promote intellectuality through "mental gymnastics", was until relatively recently held to be indispensable to an adequate higher education. Latin was taught by means of what has been called the Classical Method: focus on grammatical rules, memorization of vocabulary and of various declensions and conjugations, translations of texts, doing written exercises.

روش ترجمه و دستور

شرح تاریخی یکصد سال گذشته ی آموزش زبان را باید در چارچوب یک "سنت" فراگیر و مرسوم آموزش زبان دنبال کرد. تا قرن های متمادی تقریبا هیچ مبنای نظری یادگیری زبان که بتوان بر اساس آن روش های تدریس را پایه ریزی کرد وجود نداشت. در جهان غرب، آموزش زبان "خارجی" در مدارس مترادف بود با فراگیری زبان لاتین یا یونانی. لاتین که تصور می شد عقلانیت را از طریق "ورزیده کردن ذهن" ارتقا می دهد تقریبا تا همین اواخر برای تحصیلات عالی مناسب واجب شمرده می شد. لاتین به وسیله ی آن چه روش سنتی نام گرفته آموزش داده می شد یعنی با محوریت قواعد دستوری، حفظ لغات و صرف کلمات و افعال متعدد، ترجمه ی متون و انجام تمرینات کتبی.

As other languages began to be taught in educational institutions in the eighteenth and nineteenth centuries, the Classical Method was adopted as the chief means for teaching foreign languages. Little thought was given at the time to teaching someone how to speak the language; after all, languages were not being taught primarily to learn oral/aural communication, but to learn for the sake of being "scholarly" or, in some instances, for gaining a reading proficiency in a foreign language. Since there was little if any theoretical research on second language acquisition in general or on the acquisition of reading proficiency, foreign languages were taught as any other skill was taught.

از زمانی که در سده های هجده و نوزده در موسسات آموزشی به فراگیری سایر زبان ها پرداخته شد، روش سنتی به عنوان شیوه ی اصلی تدریس زبان های خارجی مورد اقبال واقع شد. در آن زمان توجه کمی معطوف این موضوع می شد که به شخص تکلم به یک زبان را یاد داد؛ به هر حال، یادگیری زبان عمدتا به منظور فراگیری ارتباط کلامی یا شنیداری صورت نمی گرفت بلکه برای "فرهیخته" به نظر رسیدن و در پاره ای از موارد برای کسب مهارت خواندن در یک زبان خارجی انجام می شد. از آن جا که تقریبا هیچ گونه تحقیقات نظری در باره ی فراگیری زبان دوم به طور اعم و یا فراگیری مهارت خواندن به طور اخص وجود نداشت زبان های خارجی هم مثل سایر مهارت ها آموزش داده می شد.

In the nineteenth century the Classical Method came to be known as the Grammar Translation Method. There was little to distinguish Grammar Translation from what had gone on in foreign language classrooms for centuries beyond a focus on grammatical rules as the basis for translating from the second to the native language. Remarkably, the Grammar Translation Method withstood attempts at the turn of the twentieth century to "reform" language-teaching methodology (see Gouin's Series Method and the Direct Method, below), and to this day it is practiced in too many educational contexts. Prator and Celce-Murcia (1979:3) listed the major characteristics of Grammar Translation:

در سده ی نوزده روش سنتی به عنوان روش ترجمه و دستور شناخته شد. اندک ویژگی که روش ترجمه و دستور را از آن چه قرن های متمادی در کلاس های آموزش زبان خارجی رخ داده بود متمایز می ساخت تاکید بر قواعد دستوری به عنوان مبنای ترجمه از زبان دوم به زبان مادری بود. جالب این جاست که روش ترجمه و دستور در آستانه ی سده ی بیستم در مقابل تلاش در جهت انجام "اصلاحات" در روش های تدریس زبان از خود مقاومت نشان داد (رجوع شود به روش سلسله وار گوین و روش مستقیم که در زیر آمده است) و تا به امروز در مو قعیت های آموزشی بسیاری مورد استفاده قرار می گیرد. پریتر و سلسه-مارشه (1973:3) فهرستی از ویژگی های روش ترجمه و دستور به شرح زیر به دست دادند:

1. Classes are taught in the mother tongue, with little active use of the target language.

2. Much vocabulary is taught in the form of lists of isolated words.

3. Long, elaborate explanations of the intricacies of grammar are given.

4. Grammar provides the rules for putting words together, and instruction often focuses on the form and inflection of words.

5. Reading of difficult classical texts is begun early.

6. Little attention is paid to the content of texts, which are treated as exercises in grammatical analysis.

7. Often the only drills are exercises in translating disconnected sentences from the target language into the mother tongue.

8. Little or no attention is given to pronunciation.

1. تدریس به زبان مادری انجام می شود و از زبان مقصد عملا کم استفاده می شود.

2. واژگان بسیاری به صورت فهرستی از لغات پراکنده آموزش داده می شود.

3. ظرائف و نکات دستوری به صورت مفصل و پیچیده توضیح داده می شود.

4. دستور زبان قواعد جمله بندی را ارائه می کند و تدریس اغلب بر شکل و صرف کلمات متمرکز است.

5. خواندن متون قدیمی مشکل زود هنگام آغاز می شود.

6. توجه کمی به محتوای متون می شود و از آن ها به صورت تمرینات صرف و نحو دستوری استفاده می شود.

7. اغلب تنها تمرینات ترجمه ی جملات پراکنده از زبان مقصد به زبان مادری می باشد.

8. تقریبا هیچ توجهی به تلفظ نمی شود.

It is ironic that this method has until very recently been so stalwart among many competing models. It does virtually nothing to enhance a student's communicative ability in the language. It is "remembered with distaste by thousands of school learners, for whom foreign language learning meant a tedious experience of memorizing endless lists of unusable grammar rules and vocabulary and attempting to produce perfect translations of stilted or literary prose" (Richards &Rodgers 1986:4).

جالب است که این روش تا همین اواخر هم در میان بسیاری از الگوهای رقیب سرسختی از خود نشان داده است. روش ترجمه و دستور تقریبا هیچ کاری در جهت افزایش توان ارتباطی زبان آموز انجام نمی دهد و از آن "با اکراه توسط هزاران زبان آموز یاد می شود که برای آن ها آموزش زبان خارجی مساوی بود با تجربه ی ملالت بار حفظ فهرستی پایان ناپذیر از قواعد دستوری و واژگان بی استفاده و تلاش برای خلق ترجمه ی دقیق نثر های مصنوع یا ادبی." (ریچاردز و راجرز (1986:4)

On the other hand, one can understand why Grammar Translation remains so popular. It requires few specialized skills on the part of teachers. Tests of grammar rules and of translations are easy to construct and can be objectively scored. Many standardized tests of foreign languages still do not attempt to tap into communicative abilities, so students have little motivation to go beyond grammar analogies, translations, and rote exercises. And it is sometimes successful in leading a student toward a reading knowledge of a second language. But, as Richards and Rodgers (1986:5) pointed out, "it has no advocates. It is a method for which there is no theory. There is no literature that offers a rationale or justification for it or that attempts to relate it to issues in linguistics, psychology, or educational theory." As you continue to examine language-teaching methodology in this book, I think you will understand more fully the "theory-lessness" of the Grammar Translation Method.

اما از یک طرف هم این موضوع که چرا روش ترجمه و دستورتا بدین حد مورد اقبال قرار گرفته قابل فهم است. این روش به مهارت های تخصصی کمی از ناحیه ی معلمان نیاز دارد. طرح سوالات مربوط به نکات دستوری و ترجمه آسان و تصحیح آن هم می تواند دقیق و عینی باشد. بسیاری از آزمون های استاندارد زبان های خارجی هم چنان تلاش نمی کنند به توانایی ارتباطی افراد بپردازند بنابراین زبان آموزان انگیزه ی کمی سوای مقایسه های دستوری، ترجمه و تمرینات حفظی دارند. و این روش گاهی اوقات در کشاندن زبان آموز به سمت مهارت خواندن در زبان دوم موفق است. با این وجود، همان گونه که ریچاردز و راجرز (1986:5) اشاره کرده اند "هیچ حامی ندارد و روشی است که فاقد نظریه است. هیچ ادبیاتی وجود ندارد که برای آن منطق یا توجیهی ارائه کند و یا بکوشد آن را به مباحث زبان شناختی، روان شناختی و یا نظریات آموزشی پیوند دهد." فکر می کنم هر چه بیشتر به بررسی روش های تدریس زبان در این کتاب بپردازید بهتر "بی نظریه بودن" روش ترجمه و دستور را درک کنید.

GOUIN AND THE SERIES METHOD

The history of "modern" foreign language teaching may be said to have begun in the late 1800s with Francois Gouin, a French teacher of Latin with remarkable insights. History doesn't normally credit Gouin as a founder of language teaching methodology because, at the time, his influence was overshadowed by that of Charles Berlitz, the popular German founder of the Direct Method. Nevertheless, some attention to Gouin's unusually perceptive observations about language teaching helps us to set the stage for the development of language-teaching methods for the century following the publication of his book, The Art of Learning and Studying Foreign Languages, in 1880.

گوین و روش سلسله ای

شاید بتوان گفت که تاریخ روش های جدید تدریس زبان های خارجی از اواخر دهه ی 1800 با فرانسوا گوین فرانسوی که معلم لاتین بود و اندیشه های در خوری داشت شروع می شود. تاریخ عموما برای گوین به عنوان پایه گذار یک روش تدریس زبان اعتباری قایل نیست چون در آن مقطع زمانی وی تحت الشعاع نفوذ چارلز برلیتزبنیان گذار آلمانی روش پرطرفدار موسوم به روش مستقیم بود. با این حال، توجه به مشاهدات فوق العاده روشنگرانه ی او درباره ی آموزش زبان کمک می کند راه را برای تحول روش های تدریس زبان در سده ی


دانلود با لینک مستقیم


دانلود مقاله آموزش زبان

آزمون استخدامی بین الملل مهندسی شیمی « قسمت دوم FE2»

اختصاصی از اینو دیدی آزمون استخدامی بین الملل مهندسی شیمی « قسمت دوم FE2» دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

آزمون استخدامی بین الملل مهندسی شیمی « قسمت دوم FE2»


آزمون استخدامی بین الملل مهندسی شیمی « قسمت دوم FE2»

آزمون استخدامی بین الملل مهندسی شیمی « قسمت دوم FE2»   

 

اردیبهشت ماه سال 1393- (pE):مبانی مهندسی (FE )مرحله اول آزمون مهندسی حرفه ای

این محصول در مورد سوالات آزمون مهندسی شیمی« قسمت دوم، مرحله اول آزمون مهندسی حرفه ای  مبانی مهندسی است بهترین و تخصصی ترین سوالات برای استخدام در سازمان های دولتی یا نهاد های دولتی می باشد.

 

عنوان دروس مواد امتحانی

1-شیمی 

2-جرم موازنه/انرژی 

3-شیمی مهندسی ترمودینامیک 

4-سیالات دینامیک 

5-انتقال حرارت 

6-انتقال جرم 

7-مهندسی  واکنشهای شیمیایی 

8 -طراحی فرآیند و بهینه سازی اقتصادی  

9 -کاربرد کامپیوتر در مهندسی شیمی  

10-کنترل فرآیند 

11- ایمنی، بهداشت و محیط زیست

نوع فایل:Pdf

سایز: 1.13 MB

 تعداد صفحه:18


دانلود با لینک مستقیم


آزمون استخدامی بین الملل مهندسی شیمی « قسمت دوم FE2»

ترجمه سوره یونس, قسمت دوم

اختصاصی از اینو دیدی ترجمه سوره یونس, قسمت دوم دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

ترجمه سوره یونس, قسمت دوم


ترجمه سوره یونس, قسمت دوم

مقاله کامل بعد از پرداخت وجه

لینک پرداخت و دانلود در "پایین مطلب"

فرمت فایل: word (قابل ویرایش و آماده پرینت)

تعداد صفحات: 8

 

114         هود بر قومش تحدی کرد و از خدایان آنها تبری جست.         163-162

115         هود برای پیروزی در مقابل قوم خود به خدا توکل می کند.   165-164

116         آیه: فان تولوا فثد ابلغتکم... اتمام حجت هود با قومش              165

117         آیه: و سیتخلف ربی قوما غیرکم و لا تضرونه... هود قومش را از عذاب الهی بیم می دهد. 166-165

118         آیه: و لما جاء امرنا نجینا... ایمان به خدا سبب نجات از عذاب الهی می شود.      167

119         نافرمانی از یک رسول نافرمانی از همه پیغمبران است چون همه به یک دین دعوت می کردند.           168-167

120         تکذیب آیات خدا عذاب و لعنت الهی را به دنبال خواهد داشت.              169-168

121         بحث روایتی آیات 50 الی 60 سوره مبارکه هود   170

122         سخنی درباره قصه هود           172-171

123         شخصیت معنوی هود              173

             آیات 61 الی 68 سوره مبارکه هود به همراه ترجمه آیات     175-174

124         صالح سومین پیغمبر است که به دعوت توحید برخاست و در امر خدا تحمل محنت و اذیت کرد.        175

125         آیه: هو انشاکم من الارض... حضرت صالح(ع) دلیل دعوتش را خحلقت انسان و هدف و غایت زندگی او می داند.           176-175

126         هیچ چیز غیر از خدا استقلال ندارد تا ما بخواهیم آن را واسطه بین خود و خدا قرار دهیم.   178-177

127         آیه: قالوا یا صالح قد کنت... قوم شهود ابتدا صالح را قبول داشتند اما با شنیدن دعوت او از او ناامید شدند.         178

128         دلیل ناامیدی قوم ثمود دعوت صالح به محو بت پرستی پدران آنها بوده می باشد. 179

129         آیه: قال یا قوم ارایتم ان کنت... مخالفت قوم ثمود با حق چیزی جز ضرر برای آنها ندارد.  180

130         آیه: و یا قوم هذه نافه الله... معجزه حضرت صالح  180

131         آیه: فعقروها فقال تمتعوا... بهره مند شدن مردم از زندگی دنیوی           181

132         آیه: فلما جاء امرنا نجینا صالحا... خارج شدن از زی عبودیت و کفران نعمتهای پروردگار سبب نزول عذاب می شود.      182-181

133         آیه: و اخذ الذین ظلموا... پایان کار ثمود و دعوت صالح و مجازات خدا نسبت به آنان          182

134         بحث روایتی آیات 61 الی 68 سورع مبارکه هود  86الی183

             گفتاری پیرامون قصه صالح در چند فصل             187

135         ثمود، قوم صالح       187

136         بعثت صالح             187

137         فراموش کردن خدا و سرافکاری سبب فرستادن صالح به سوی ثمود و بیان عاقبت کار آن.   189-188

138         شخصیت صالح(ع) 189

             آیات 69 الی 76 سوره مبارکه هود به همراه ترجمه آیات     190

139         آیه:«و لقد جائت رسلنا ابراهیم بالبشری.» بشارت فرشتگان به ابراهیم به خاطر اسحاق       192-191

140         آیه: فلما رای ایدیهم لا تصل الیه... فرشتگان از غذای مادی نخوردند و قرس مقدسی در ابراهیم به وجود آمد.    193

141         تاثر نفسانی از فضایل است که در انسان موجود است.          194

142         خدا به پیغمبران عصمت داده و عصمت فضیلت شجاعت را در دل تثبیت می کند.             195-194

143         آیه: وامراته قائمه فضحک... خوشحالی زن ابراهیم از بچه دار شدن      197-196

144         قصه اسحاق در تورات            197

145         آیه: قالت یا ویلتی الد... تاسف و تعجب زن ابراهیم از وضع به وجود آمده            198

146         آیه: قالوا اتعجبین من امر الله... ملائکه تعجب زن ابراهیم از موهبت الهی را برای او ناپسند می شمارند.           199

147         آیه: فلما ذهب عن ابراهیم... عذاب حتمی برای قوم لوط        200-199

148         آیه:«ان ابراهیم لحیم اواه منیب» ابراهیم حلیم بود و می خواست عذاب را از قوم لوط برگرداند.         201

149         آیه: یا ابراهیم اعرض عن هذا... عذاب الهی قطعی است و تغییر نخواهد کرد.     202-201

150         بحث روایتی آیات 69 الی 76 سوره مبارکه هود   210الی203

             گفتاری پیرامون داستان بشارت               211


دانلود با لینک مستقیم


ترجمه سوره یونس, قسمت دوم

روسیاهان قسمت اول بخش اول

اختصاصی از اینو دیدی روسیاهان قسمت اول بخش اول دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 59

 

مقدمه

داستان(روسیاهان) از یکسری واقعیتها سرچشمه گرفته است که من و امثال من در طول زمان زندگی با آن سر و کار داشته و یا شاهد آن هستیم. در اینجا باید به پدر و مادران عزیز یادآوری کنم که مواظب عزیز کرده های خود باشند. و بدون هدف به جامعه نفرستند که انسان های گرک نما در جامعه زیاد است و هر آن امکان لغزش آنها وجود دارد. کاری نکنند تاجبران آن غیر ممکن و محال باشد. البته نباید تمام تقصیرها را متوجه والدین بدانیم فرزندان نیز باید طبق خواسته بزرگترها عمل کنند. چون هیچوقت والدین بدی فرزندان را نمیخواهند و فرزندان مطمئن باشند صلاح آنها در مشورت با والدین است. و راه راست را از آنها بخواهند تا خدای ناکرده گمراه نشوند. و بعضی از دختران جوان باید بدانند که هر چراغ سبزی به منزله خوشبختی آنها نیست. و محیط سرد و وحشتناک غربت را به محیط گرم خانواده ترجیح ندهند. چون مامن اصلی آنها همان محیط گرم خانواده است. و آغوش پدر و مادر می باشد.

مثل همیشه وقتی آخرین زنگ مدرسه به صدا درآمد. بچه ها با سر و صدای زیادی کتابهای خود را جمع کرده و از مدرسه زدند بیرون. من نیز مثل همکلاسیهای دیگرم وسایل خود را برداشتم. و از دبیرستانی که در آن مشغول تحصیل بودم بیرون آمدم و راه خانه را در پیش گرفتم مسیر من طوری بود که هیچ یک از دوستانم هم مسیر من نبودند. و من مجبور بودم هر روز فاصله بین مدرسه تا خانه را به تنهایی طی کنم. همانطوریکه سرم پائین بود و در خیال خود غوطه ور بودم و با قدمهای آهسته طی طریق میکردم و خدا خدا میکردم او را در سر راه خود نبینم ولی اشتباه میکردم او مانند همیشه با ماشین مدل بالای خود در همان جای همیشگی ایستاده بود و چشم براه من قرار داشت. از دست این مزاحم همیشگی خسته شده بودم. و هر کاری میکردم نمیتوانستم او را از این کارش منصرف کنم. او مدتها بود این کار خود را شروع کرده بود من از اصل و نسب او خبر داشتم و میدانستم که پسر یکی از ثروتمندان این شهر است. و او با متکی به این حربه هر کاری که دلخواهش بود انجام میداد. خیلیها دوست داشتند که او سر راه آنها قرار بگیرد. با اینکه قیافه جذابی داشت ولی من از او متنفر بودم علتش هم این بود که کارهای بچه گانه ای انجام میداد که یکی از این کارها همین مزاحمت او بود که هر روز در موقع مقرر سر راه من می ایستاد. و سعی میکرد با جملات محبت آمیز نظر مرا نسبت به خودش تغییر دهد ولی من به او محل نمیگذاشتم. اول اینکه از او بدم می آمد. دوم اینکه من در یک خانواده مذهبی به دنیا آمده و بزرگ شده بودم و اینکار را برخلاف شئونات اسلامی میدانستم. و آخر از همه اینکه شدیدا به درس و مدرسه علاقه داشتن و هیچ دلم نمیخواست با اینجور کارها به درسم لطمه ای بخورد و خدای ناکرده از تحصیل باز بمانم. با همین فکر و اندیشه مسافت کوتاهی که بین من و او بود طی شد هنگامی که به مقابل او رسیدیم مانند همیشه خواستم بدون اعتنا به او از کنارش بگذرم. ولی او که گویا منتظر همین لحظه بود با صدایی لرزان گفت:

- چرا اینقدر از من بدت می آید. مگر من چه گناهی مرتکب شده ام. که تو اینقدر به من بی اعتنایی میکنی. در اینجا تصمیم گرفتم جواب دندان شکنی به او بدهم تا شاید باعث شود او از من دست بکشد و دیگر مزاحم من نشود. به همین جهت گفتم:

- میدانی چرا از تو متنفرم. به خاطر اینکه تو مثل آدمهای بی سر و پا و لات هر روز سر راه من قرار میگیری تا من تسلیم هوسهای کثیف تو بشوم. ولی کور خواندی من نه تنها از تو متنفرم بلکه چشم ندارم قایفه نحثت را هم ببینم. خسته نشدی اینقدر از من بی اعتنایی دیدی. چرا نمیروی پی کارت. لات بی سروپا. اگر دفعه دیگر تو را سر راه خودم ببینم خیلی برای تو گران تمام خواهد شد. سپس قدمهای خودم را تند کردم تا هر چه زودتر از آن محیط دور شوم. فریاد او را از پشت سرم شنیدم که میگفت: بالاخره به زانو در میایی هیچ کس تا به حال نتوانسته در مقابل من مقاومت بکند. کاسه صبرم لبریز شده است.

او همانطور فریاد میکشید و حرفهایی میزد ولی من دیگر حرفها او را نمی شنیدم، تقریبا داشتم میدویدم. با همان حالت خودم را به خانه رساندم و با عجله وارد حیاط شده و خودم را روی نیمکتی که در گوشه حیاط قرار داشت انداختم. داشتم نفس نفس میزدم. میخواستم کمی از آن حالت بیرون بیایم تا مادرم مرا در آن حال نبیند. و این بزرگترین اشتباه زندگی من بود. اگر قضیه را به مادرم می گفتم شاید حوادثی که بعدها برای من اتفاق افتاد پیش نمی آمد و این مخفی کاری من 180 درجه زندگی مرا تغییر داد و مرا به ورطه


دانلود با لینک مستقیم


روسیاهان قسمت اول بخش اول

دانلود تحقیق و بررسی در مورد مشخصات قسمت

اختصاصی از اینو دیدی دانلود تحقیق و بررسی در مورد مشخصات قسمت دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 18

 

مشخصات قسمت‌های مختلف برج:

قسمت اول، شامل پی و سازه انتقالی است که زیر سطح زمین و از تراز 00/14_ متر تا تراز 00/0 ± برج می‌شود. پی برج یک پی گسترده دایره‌ای شکل به قطر 66 متر و ضخامت متوسط 4 متر است و در محیط آن کابل‌های پس‌کشیدگی، کار گذاشته شده است.

سازه انتقالی به ارتفاع 15 متر شکلی شبیه به هرم ناقص دارد و شامل یک هسته مرکزی توپر و 8 دیوار مایل پشت بنددار است. به منظور تعیین رفتار پی و شناخت نیروها و تنش‌های موجود در آن، ابزار دقیقی مانند تنش سنج و کرنش سنج در نقاط مختلف آن تعبیه شده است. حجم بتن‌ریزی پی و سازه انتقالی تقریبا 21000 مترمکعب است.

قسمت دوم ساختمان پای برج است که 6 طبقه دارد و تا تراز 4/28 + متری ساخته می‌شود. این ساختمان به طور عمده شامل فضاهای تاسیساتی، اداری، خدماتی، هنری، ‌تفریحی و مراکز خرید است و مساحت طبقات آن در مجموع به حدود 15000 متر مربع می‌رسد.

قسمت سوم، بدنه اصلی برج است که سازه‌ای از جنس بتن مسلح دارد و از تراز 00/0 ±، تا 315+ متر امتداد می‌یابد. شکل کلی آن عبارت است از یک هشت ضعلی مرکزی به همراه تعدادی دیوار داخلی و چهار باله ذوزنقه‌ای شکل که به آن متصل می‌شود. بزرگ‌ترین قطر بدنه در تراز 00/0±؛ 28 متر است که با افزایش ارتفاع به تدریج کاهش می‌یابد و در تراز 240 متر، به حدود 5/16 متر می‌رسد و تا تراز 302 متر امتداد می‌یابد. در ضمن ضخامت دیوارها هم متغیر است و با افزایش ارتفاع، ‌کاهش می‌یابد.

در داخل سه حفره بدنه اصلی برج،‌ 6 آسانسور 21 نفره با سرعت 7 متر در ثانیه نصب می‌شود و حفره چهارم نیز به پله اضطراری اختصاص دارد و هم‌زمان با ساخت بدنه، قطعات آن نیز نصب شده است.در بدنه اصلی برج علاوه بر آرماتورهای A3 از آرماتورهای خاص نیز استفاده می‌شود. این آرماتورهای خاص با بست مکانیکی به هم متصل می‌شوند و در چهار باله بدنه تا تراز 240 متری مورد استفاده قرار می‌گیرند.عیار بتن مصرفی در بدنه برج 420 کیلوگرم بر مترمکعب است و مقاومت 28 روزه آن 350 کیلوگرم بر سانتی‌متر مربع تعیین شده است.

سیمان مصرفی سیمان نوع II و مواد افزودنی بتن شامل فوق روان‌کننده،‌ دیرگیر کننده و هوازاست. بتن مصرفی دری بچینگ‌های مجاور برج ساخته می‌شود و پس از آن که با میکسر به پای بدنه آورده شد در زمانی حدود 5 دقیقه توسط ویچ به محل تخلیه در بالای قالب حمل می‌شود. دو آزمایشگاه مستقل کیفیت مصالح و بتن را به طور مرتب بررسی کرده و گزارش می‌دهند.

بدنه اصلی برج با روش قالب لغزان اجرا می‌شود. این روش برای ساخت سازه‌های بلند بتنی بسیار مناسب است و سرعت اجرا را به حدود 4 متر در هر شبانه‌روز می‌رساند. حرکت قالب و به تبع آن، آرماتوربندی - بتن‌ریزی و دیگر عملیات اجرایی به طور پیوسته است و توقف جز در موارد از پیش طراحی شده، امکان‌پذیر نیست.قالب لغزنده موجود در بدنه اصلی برج با توجه به پیچیدگی‌های خاص آن طراحی و پس از ساخت بعضی قطعات آن در داخل کشور در پاییز سال 1377 نصب شد. مجموعه قالب از سه عرشه کاری تشکیل شده است.عرشه فوقانی که بتن‌ریزی و هدایت قالب در آن انجام می‌شود.

عرشه میانی که مخصوص آرماتوربندی و ویبره زدن بتن است و عرشه آویزان که نگهداری، عمل‌آوری و ترمیم احتمالی بتن در آن صورت می‌گیرد. بدنه اصلی برج از تراز 00/0± تا 315+ متر طی 9 مرحله کاری انجام شد و تمام حجم بتن‌ریزی آن حدود 31000 مترمکعب است.

مراحل اجرا

نخستین مرحله اجرا در تاریخ 12 دی ماه سال 1377 آغاز شد. پس از پایان این مرحله، آسانسور حمل پرسنل با ظرفیت 25 نفر در بخش مرکزی بدنه نصب شد. هنگام اجرای بدنه،‌ در هر 12 متر یک سقف دسترسی در بخش مرکزی ساخته می‌شد. بازشوها و صفحات مدفونی که در نقشه‌ها پیش‌بینی شده‌اند، به دقت اجرا می‌شوند. برای حفاظت از برج در مقابل صاعقه، سیم‌های مسی در بدنه برج کار گذاشته شده که تا کف پی امتداد دارند و در نهایت به شبکه هم پتانسیل کف پی متصل می‌شوند. علاوه بر این به منظور بررسی عملکرد نیروها، در زیر پی و بدنه برج ابزار دقیق استاتیکی و دینامیکی در مکان‌های مختلف بدنه جایگذاری می‌شوند که از نتایج آنها برای کسب اطلاعات بیشتر، برای نگهداری برج و هم‌چنین کارهای تحقیقاتی می‌توان استفاده کرد. به همین ترتیب و برای اطلاع از هرگونه حرکت احتمالی بدنه برج و محدوده اطراف آن یک شبکه میکروژئودزی در بدنه و اطراف برج ایجاد شده است، تا در هنگام لزوم توسط دوربین‌های دقیق نقشه‌برداری بتوان اطلاعات لازم را ثبت و ضبط کرد.

قسمت چهارم ساختمان سازه رأس است که ساختمانی 12 طبقه و از جنس اسکلت فلزی است و از تراز 245+ تا 315+ متری ساخته می‌شود. نمای بیرونی این ساختمان شیشه‌ای است و طبقات مختلف آن علاوه بر کاربردهای تاسیساتی،‌ مخابراتی و تلویزیونی دارای جاذبه‌های تفریحی شامل رستوران ‌گردان، سکوی دید روباز و گنبد آسمان در آخرین طبقه است. مساحت طبقات ساختمان راس برج در مجموع حدود 12 هزار مترمربع است و بیشترین قطر آن 60 متر است. وزن کل اسکلت فلزی این ساختمان


دانلود با لینک مستقیم


دانلود تحقیق و بررسی در مورد مشخصات قسمت