اینو دیدی

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

اینو دیدی

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

نصرا

اختصاصی از اینو دیدی نصرا دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 6

 

نصرا... منشی

نام پدر: محمد بن عبدالحمید

تولد و وفات: ( ... مقتول ۵۸۳ ۵۵۵) قمری

محل تولد: مشخص نیست.

شهرت علمی و فرهنگی: ادیب و شاعر

ملقب به حمیدالدین. اهل شیراز یا از مردم غزنین بود که در زمان یمین الدوله بهرامشاه غزنوی می زیست و نزد این پادشاه تقرب داشت. در زمان خسروشاه (۵۵۹ ۵۵۲ق) به سمت دبیری رسید و در دربار همین سلسله تا وزارت پیش رفت. از جمله استادان وی می توان به قاضی محمد بن عبدالحمید اسحاق ، برهان الدین عبدالرشید نصر ، صاعد میمنی ، ابوالحامد غزنوی ، عبدالرحمان بستی و محمد سیفی اشاره کرد.ابوالمعالی علاوه بر مهارتی که در ترسل و نثر داشت در نظم فارسی نیز سرآمد بود. وی به زبان عربی نیز اشعاری سروده است. از شعرای بزرگ که ابوالمعالی را در اشعار خود ستوده و مدح گفته اند ، می توان به سیدحسن غزنوی که از بزرگان شعرا و ادباء روزگار بهرام شاه غزنوی است ، اشاره کرد. به آوردهٔ عوفی در "لباب الالباب" او در اثر سعایت بدخواهان در زمان خسرو ملک (۵۸۳ ۵۵۹ق) به زندان افتاد و سرانجام در آنجا به قتل رسید. در مورد نام وی بین تذکره ها اختلافاتی وجود دارد. از آثارش: "کلیله و دمنهٔ بهرام شاهی" که ترجمه "کلیله و دمنه" عربی ابن مقفع است و به امر بهرام شاه غزنوی (۵۵۲ ۵۱۱ق) در حدود (۵۳۹ ۵۳۶ق) به فارسی برگردانده شده است؛

کتاب کلیله و دمنه

اثری از نصرا... منشی

کَلیله و دِمنه کتابی‌است از اصل هندی که در دوران ساسانی به فارسی میانه ترجمه شد. کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایتهای گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات)‌ نقل شده‌است. نام آن از نام دو شغال با نامهای کلیله و دمنه گرفته شده‌است. بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد.

کلیله و دمنه در واقع تألیفی‌است مبتنی بر چند اثر هندی که مهم‌ترین آنها پنجه تنتره (به سانسکریت )به معنی پنج فصل و به زبان سانسکریت است. در روایات سنتی برزویه «مهتر اطبّای پارس» در زمان خسرو انوشیروان را مؤلف این اثر می‌دانند. نام پهلوی اثر کلیلگ و دمنگ بود. متأسفانه صورت پهلوی این اثر به دست ما نرسیده‌است. اما ترجمه‌ای از آن به زبان سریانی امروز در دست است. این ترجمه نزدیک‌ترین ترجمه از لحاظ زمانی به تألیف برزویه‌است.

پس از اسلام روزبه پوردادویه (ابن مقفع) آن را به عربی ترجمه کرد ترجمهٔ ابن مقفع بسیار مقبول افتاد و مظهری از فصاحت در زبان عربی تلقی شد. ترجمهٔ ابن مقفع امروز موجود است امّا میان نسخ مختلف آن گاه تفاوتهای زیادی دیده می‌شود.

صفحه‌ای از نسخه‌ای از کلیله و دمنه بتاریخ 1210 میلادیابن ندیم در الفهرست کلیله و دمنه را در شمار «کتابهای هند در افسانه و اسمار و احادیث» آورده‌است و دربارهٔ آن گوید:کتاب کلیله و دمنه هفده بابست- و گویند هجده باب بوده که عبدالله بن مقفع و دیگران آن را ترجمه کرده‌اند، و این کتاب به شعر هم در آورده شده، و این کار را ابان بن عبدالحمید بن لاحق بن عقیر رقاشی کرده‌است و علی بن داود نیز آن را به شعر درآورده، و بشر بن معمده ترحمه‌ای از آن دارد که پاره‌ای از آن در دست مردم است. و من در نسخه دیدم که دو باب اضافه داشت و شاعران ایرانی این کتاب را به شعر درآورده‌اند که از فارسی به عربی ترجمه شده‌است.

و از این کتاب مجموعه‌ها و منتخباتی است که ساخته گروهی مانند ابن مقفع و سهل بن هارون و سلم رئیس بیت‌الحکمه و ... است.ترجمهٔ‌عربی ابن مقفع پایهٔ ترجمه‌های دیگر قرار گرفت و کتاب از عربی به فارسی، یونانی ، ترکی ، اسپانیایی ، روسی ، آلمانی ترجمه شد.کلیله و دمنه چندین بار از عربی به فارسی دری برگردانده شده‌است. از جمله رودکی آن را به نظم درآورد اما امروز جز چند بیت پراکنده از آن باقی نمانده‌است.

در قرن ششم هجری نصرالله منشی (منشی بهرام‌شاه غزنوی) آن را به زبان فارسی ترجمه کرد. این ترجمه ترجمه‌ای آزاد است و نصرالله هرجا لازم دانسته‌است ابیات و امثال بسیار از خود و دیگران آورده‌است. ترجمهٔ نصرالله منشی همان ترجمه‌ای است که از آن به عنوان کلیله و دمنه در زبان فارسی یاد می‌شود. گاه نیز آن را کلیله و دمنهٔ بهرامشاهی خوانند.ترجمهٔ دیگری که تقریباً مقارن با زمان نصرالله منشی صورت گرفته اما کمتر شناخته‌شده‌است توسط محمد بن عبدالله بخاری است که منشی دربار اتابکان موصل بود. برخلاف نصرالله منشی محمد بخاری به عبارت‌پردازی نپرداخته و کاملاً به متن اصلی وفادار مانده‌است. خود این موضوع را تصریح کرده‌است

.البته پس از رودکی و پیش از این دو تن نیز ترجمه‌های زیادی از این اثر صورت گرفته بود ولی هیچ‌یک به دست ما نرسیده‌است. نصرالله منشی خود در دیباچهٔ ترجمه‌اش به این موضوع اشاره کرده‌است.

آخرین تحریر کلیله و دمنه متعلق است به ابوالفضل علّامی ادیب پارسی‌گوی هندی. نثر این اثر روان و صحیح است. علامی به این ترجمه نام عیاردانش داده‌است.

این نکته نیز جالب توجه‌است که یکبار نیز به فرمان پادشاه ادب‌دوست هند اکبر شاه همایون کتاب پنجه تنتره مستقیماً از سنسکریت به فارسی ترجمه شده‌است. مسئول این ترجمه شخصی بود به نام مصطفی خالقداد عباسی. به گفتهٔ او «حکم شد که هرچه خشک و تر در آن کتاب باشد به همان ترتیب رقم نماید تا قدر تفاوت اصل سخن و ترتیب آن و زیادتی و نقصان ظاهر گردد.


دانلود با لینک مستقیم


نصرا

نصرا

اختصاصی از اینو دیدی نصرا دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 6

 

نصرا... منشی

نام پدر: محمد بن عبدالحمید

تولد و وفات: ( ... مقتول ۵۸۳ ۵۵۵) قمری

محل تولد: مشخص نیست.

شهرت علمی و فرهنگی: ادیب و شاعر

ملقب به حمیدالدین. اهل شیراز یا از مردم غزنین بود که در زمان یمین الدوله بهرامشاه غزنوی می زیست و نزد این پادشاه تقرب داشت. در زمان خسروشاه (۵۵۹ ۵۵۲ق) به سمت دبیری رسید و در دربار همین سلسله تا وزارت پیش رفت. از جمله استادان وی می توان به قاضی محمد بن عبدالحمید اسحاق ، برهان الدین عبدالرشید نصر ، صاعد میمنی ، ابوالحامد غزنوی ، عبدالرحمان بستی و محمد سیفی اشاره کرد.ابوالمعالی علاوه بر مهارتی که در ترسل و نثر داشت در نظم فارسی نیز سرآمد بود. وی به زبان عربی نیز اشعاری سروده است. از شعرای بزرگ که ابوالمعالی را در اشعار خود ستوده و مدح گفته اند ، می توان به سیدحسن غزنوی که از بزرگان شعرا و ادباء روزگار بهرام شاه غزنوی است ، اشاره کرد. به آوردهٔ عوفی در "لباب الالباب" او در اثر سعایت بدخواهان در زمان خسرو ملک (۵۸۳ ۵۵۹ق) به زندان افتاد و سرانجام در آنجا به قتل رسید. در مورد نام وی بین تذکره ها اختلافاتی وجود دارد. از آثارش: "کلیله و دمنهٔ بهرام شاهی" که ترجمه "کلیله و دمنه" عربی ابن مقفع است و به امر بهرام شاه غزنوی (۵۵۲ ۵۱۱ق) در حدود (۵۳۹ ۵۳۶ق) به فارسی برگردانده شده است؛

کتاب کلیله و دمنه

اثری از نصرا... منشی

کَلیله و دِمنه کتابی‌است از اصل هندی که در دوران ساسانی به فارسی میانه ترجمه شد. کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایتهای گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات)‌ نقل شده‌است. نام آن از نام دو شغال با نامهای کلیله و دمنه گرفته شده‌است. بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد.

کلیله و دمنه در واقع تألیفی‌است مبتنی بر چند اثر هندی که مهم‌ترین آنها پنجه تنتره (به سانسکریت )به معنی پنج فصل و به زبان سانسکریت است. در روایات سنتی برزویه «مهتر اطبّای پارس» در زمان خسرو انوشیروان را مؤلف این اثر می‌دانند. نام پهلوی اثر کلیلگ و دمنگ بود. متأسفانه صورت پهلوی این اثر به دست ما نرسیده‌است. اما ترجمه‌ای از آن به زبان سریانی امروز در دست است. این ترجمه نزدیک‌ترین ترجمه از لحاظ زمانی به تألیف برزویه‌است.

پس از اسلام روزبه پوردادویه (ابن مقفع) آن را به عربی ترجمه کرد ترجمهٔ ابن مقفع بسیار مقبول افتاد و مظهری از فصاحت در زبان عربی تلقی شد. ترجمهٔ ابن مقفع امروز موجود است امّا میان نسخ مختلف آن گاه تفاوتهای زیادی دیده می‌شود.

صفحه‌ای از نسخه‌ای از کلیله و دمنه بتاریخ 1210 میلادیابن ندیم در الفهرست کلیله و دمنه را در شمار «کتابهای هند در افسانه و اسمار و احادیث» آورده‌است و دربارهٔ آن گوید:کتاب کلیله و دمنه هفده بابست- و گویند هجده باب بوده که عبدالله بن مقفع و دیگران آن را ترجمه کرده‌اند، و این کتاب به شعر هم در آورده شده، و این کار را ابان بن عبدالحمید بن لاحق بن عقیر رقاشی کرده‌است و علی بن داود نیز آن را به شعر درآورده، و بشر بن معمده ترحمه‌ای از آن دارد که پاره‌ای از آن در دست مردم است. و من در نسخه دیدم که دو باب اضافه داشت و شاعران ایرانی این کتاب را به شعر درآورده‌اند که از فارسی به عربی ترجمه شده‌است.

و از این کتاب مجموعه‌ها و منتخباتی است که ساخته گروهی مانند ابن مقفع و سهل بن هارون و سلم رئیس بیت‌الحکمه و ... است.ترجمهٔ‌عربی ابن مقفع پایهٔ ترجمه‌های دیگر قرار گرفت و کتاب از عربی به فارسی، یونانی ، ترکی ، اسپانیایی ، روسی ، آلمانی ترجمه شد.کلیله و دمنه چندین بار از عربی به فارسی دری برگردانده شده‌است. از جمله رودکی آن را به نظم درآورد اما امروز جز چند بیت پراکنده از آن باقی نمانده‌است.

در قرن ششم هجری نصرالله منشی (منشی بهرام‌شاه غزنوی) آن را به زبان فارسی ترجمه کرد. این ترجمه ترجمه‌ای آزاد است و نصرالله هرجا لازم دانسته‌است ابیات و امثال بسیار از خود و دیگران آورده‌است. ترجمهٔ نصرالله منشی همان ترجمه‌ای است که از آن به عنوان کلیله و دمنه در زبان فارسی یاد می‌شود. گاه نیز آن را کلیله و دمنهٔ بهرامشاهی خوانند.ترجمهٔ دیگری که تقریباً مقارن با زمان نصرالله منشی صورت گرفته اما کمتر شناخته‌شده‌است توسط محمد بن عبدالله بخاری است که منشی دربار اتابکان موصل بود. برخلاف نصرالله منشی محمد بخاری به عبارت‌پردازی نپرداخته و کاملاً به متن اصلی وفادار مانده‌است. خود این موضوع را تصریح کرده‌است

.البته پس از رودکی و پیش از این دو تن نیز ترجمه‌های زیادی از این اثر صورت گرفته بود ولی هیچ‌یک به دست ما نرسیده‌است. نصرالله منشی خود در دیباچهٔ ترجمه‌اش به این موضوع اشاره کرده‌است.

آخرین تحریر کلیله و دمنه متعلق است به ابوالفضل علّامی ادیب پارسی‌گوی هندی. نثر این اثر روان و صحیح است. علامی به این ترجمه نام عیاردانش داده‌است.

این نکته نیز جالب توجه‌است که یکبار نیز به فرمان پادشاه ادب‌دوست هند اکبر شاه همایون کتاب پنجه تنتره مستقیماً از سنسکریت به فارسی ترجمه شده‌است. مسئول این ترجمه شخصی بود به نام مصطفی خالقداد عباسی. به گفتهٔ او «حکم شد که هرچه خشک و تر در آن کتاب باشد به همان ترتیب رقم نماید تا قدر تفاوت اصل سخن و ترتیب آن و زیادتی و نقصان ظاهر گردد.


دانلود با لینک مستقیم


نصرا

تحقیق دستگاه منشی تلفنی چه مشخصات و خصوصیاتی باید داشته باشد؟

اختصاصی از اینو دیدی تحقیق دستگاه منشی تلفنی چه مشخصات و خصوصیاتی باید داشته باشد؟ دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

تحقیق دستگاه منشی تلفنی چه مشخصات و خصوصیاتی باید داشته باشد؟


تحقیق دستگاه منشی تلفنی چه مشخصات و خصوصیاتی باید داشته باشد؟

لینک پرداخت و دانلود *پایین مطلب*

فرمت فایل:Word (قابل ویرایش و آماده پرینت)

 تعداد صفحه7

دستگاه منشی تلفنی چه مشخصات و خصوصیاتی باید داشته باشد؟

یک دستگاه منشی تلفنی که در غیاب صاحب تلفن عهده‌دار جواب دادن به تلفن کنندگان و ضبط پیام آنها را جهت اطلاع بعدی ما به عهده دارد، باید این خصوصیات را داشته باشد:

الف ـ زنگ تلفن را که شنید صبر کند تا زنگ دوم هم پایان یابد. بعد از آن خط تلفن را آزاد کند یا به اصطلاح گوشی را بردارد.

ب ـ ‌به شخصی که تلفن زده سلام داده! پیام کوتاه ما را به وی برساند و از او بخواهد که پیام خود را به مدت 15 ثانیه برای ضبط روی نوار اعلام کند.

ج ـ ضبط صوتی را که قبلاً به همراه نوار خالی و در وضعیت «ضبط» برای این کار آماده شده است، به مدت 15 ثانیه روشن و به خط تلفن وصل کند تا مطالبی را که طرف مکالمه اظهار می‌دارد روی نوار ضبط شود.

دـ‌ بعد از گذشت 15 ثانیه ضمن اینکه ضبط صوت را خاموش می‌کند، کلیه مدارهای مربوطه را به وضعیت اولیه برگرداند و آماده پیام‌رسانی و ضبط مکالمه بعدی باشد.

هـ ـ و همینطور این کار را ادامه دهد تا مادامیکه صاحب تلفن به منزل رسیده آنرا خاموش و نواری را که حاوی پیامهای تلفن‌کنندگان است، بازبینی کرده دوباره آماده کار کند.

برای ساخت دستگاه چه وسایل و مدارهائی لازم است؟

با توجه به مطالبی که در بالا گفته شد، به نظر می‌رسد ساخت چنین دستگاهی آنقدرها هم ساده نبوده نیاز به تخصص و مدارهای پیچیده‌ای داشته باشد!

البته واقعاً ‌مدارهای سکترهای موجود در بازار بسیار پیچیده است و از مدارهای یکپارچه و فشرده بهره کافی برده‌اند.

اما،‌ با توجه به شعار همیشگی خود «ساده ـ‌ راحت ـ‌ ارزان ـ‌ مفید»‌ می‌خواهیم توسط مدارهای ساده و ارزان دم دست خود و با هزینه بسیار کمی چنین مداری را به لطف خداوند بسازیم،‌ بطوریکه کیفیت بازدهی آن از مدارهای خارجی بهتر باشد! و مطمئن باشید که این کار را خواهیم کرد!

همانطور که از مطالب بالا متوجه شدید، از وسایل عمده لازم برای این مدار، یک دستگاه ضبط صوت با کیفیت ضبط بهتر می‌باشد.

حالا این ضبط صوت، بزرگ، کوچک، واکمن، رادیو پخش و غیره ... هر چه می‌خواهید باشد.

اما اگر فقط برای این کار اختصاص خواهد یافت، ترجیحاً بهتر است از نوع کوچک و سبک و ساده باشد.

در ضمن اگر تغذیه آن V12 باشد کارتان بسیار آسان خواهد شد، چون تغذیه این ضبط صوت را هنگام ضبط پیام، خود دستگاه تأمین می‌کند.

اگر ولتاژ کار ضبط صوت پایین باشد، باید قبلا در محل خروجی ولتاژ آن که با R در مدار مشخص شده است، رگلاتور متناسب با تغذیه آن تعبیه کنید.

وسیله مهم دیگر در این مدار وجود وسیله است که بتواند به مدت چند ثانیه سلام و پیام ما را به گوش طرف مکالمه برساند.


دانلود با لینک مستقیم


تحقیق دستگاه منشی تلفنی چه مشخصات و خصوصیاتی باید داشته باشد؟